על תרגום ואמנות

מתרגם הוא אומן

מתרגם טוב הוא אמן. כן, אמן.

לא מזמן ביקרתי בלונדון, שהיא העיר האהובה עלי ביותר. במהלך שהותי בעיר לא שכחתי לבקר באחד המוזיאונים הנפלאים ביותר ביקום – הלא הוא הטייט גלרי.

התהלכתי מוקסמת בין החדרים הגדולים, בין התמונות, הצילומים, הפסלים ומיצגי הווידאו – ושאלתי את עצמי: מדוע אני כל כך אוהבת את המקום הזה? מדוע אני כל כך אוהבת את ההתייחסות של הטייט גלרי לאמנות?

לאחר מחשבה, הגעתי למסקנה כי אני אוהבת את האופנים בהם אוצרי המוזיאון (שייבדלו לחיים ארוכים…) מפרשים אמנות ומציגים אותה לציבור. הרי אין כאן אמנות ותו לא. יש כאן פעולת תיווך, שהיא בעיניי פעולה אמנותית לא פחותה מהפריטים המוצגים עצמם.

כיאה לבעלים של חברת תרגום, איני מתנתקת אף פעם מעבודתי, גם כשאני בחו"ל. כך יצא שהתהלכתי ברחובות לונדון, כשמיצגי האמנות של הטייט הולכים ומתערבבים בראשי עם שלל הפרויקטים עליהם שקדנו באותם ימים. ואז קרה דבר מעניין: התחלתי לפרש את עבודת התרגום כמעשה אמנות.

אותו ביקור בטייט גרם לי להבין שמתרגם איכותי הוא סוג של אמן. על מנת להסביר זאת, יש  תחילה לציין שאמן הוא סוג של מתרגם. בין שמדובר בצלם, בפסל, בצייר או באוצר תערוכות, האמן מפרש את המציאות בדרכו, יוצר יצירת אמנות ומעבירה לקהל הרחב. הכלים העיקריים שעומדים לרשותו הם יצירתיות, ניסיון וחזון.

המציאות של המתרגם היא הטקסט הכתוב. זוהי נקודת ההתחלה. משם, המתרגם המיומן רותם את הניסיון שעומד לרשותו, יחד עם החזון של מזמין העבודה, כדי לפרש את הטקסט בצורה הנכונה ביותר ולהעבירו לשפת היעד. האמן עובד עם קנבוסים, בדים, חומרי פיסול וניירות צילום. לעומתו, המתרגם עובד עם מצגות וקבצי וורד.

רגע אחד: האם תרגום טקסטים הוא באמת אמנות? האם לא הלכתי רחוק מדי? אני לא חושבת. תרגום נתפש בציבור כתחום טכני בעיקרו, אך זה רק בגלל שההתייחסות הגורפת לתרגום היא כ"מילה במילה". תרגום "מילה במילה" יכולים לעשות גם מכונות וגם אנשים שאינם מתרגמים למחייתם. המתרגם המקצועי אינו מתרגם "מילה במילה" (למעט, אולי, במקרים של תרגום משפטי לאישור נוטריוני). נהפוך הוא: המתרגם צריך למצוא את הדרך הטובה ביותר להעביר את טקסט המקור לטקסט היעד. לפסל את המשפטים מחדש. לצייר פסקאות בשלל צבעים. להרחיב ולהקטין את בד היריעה.

לסיכום, אמנות התרגום רחוקה שנות אור (ויותר…) מתרגום של "מילה במילה". אמנות התרגום נצמדת בנאמנות למשמעותו של הטקסט המקורי ולצרכי הלקוח מצד אחד, ומצד שני נשענת על יצירתיות כדי ליצור תרגום ברמה הכי גבוהה שאפשר.

ולסיום, אם אתם מזדמנים ללונדון – אל תוותרו על הטייט גלרי. נכונה לכם חוויה נפלאה!

תגובות

כתיבת תגובה