תקופת החגים מזמנת למתרגמת ותיקה כמוני הזדמנות להרהר בסוגיה חשובה מאין כמוה: הרלוונטיות של רגישות תרבותית למקצוע התרגום. ישראל היא מדינה מיוחדת מסיבות רבות. עבור מתרגמת כמוני, התחושה היא שאני יושבת בלב מרכז סואן של תרבויות, דתות ושפות. וזה נכון. יש כאן ערבוב נפלא של אנשים מכל הדתות (בעיקר יהדות, נצרות ואיסלאם, אבל לא רק) […]
תרגום מכונה לעומת מתרגם אנושי

מכונות במקום אנשים ומהירות לפני איכות. פני התרגום לאן? בדומה לתחומים מקצועיים רבים, עולם התרגום משנה את פניו כתוצאה מהתפתחויות טכנולוגיות. האמת, המהפכה כבר ממש כאן. מילונים עבי כרס? אאוט. מילונים מקוונים? אין. ידע בלתי נדלה בשפות ובניואנסים תרבותיים? בקרוב אאוט. תוכנות תרגום חכמות? אין בריבוע. אבל העתיד יהיה קיצוני עוד יותר. השאלה היא: האם […]
תרגום של פעם מול תרגום של היום

אם תשאלו חברות תרגום, העתיד מזמן כבר פה והוא מחולל מהפכה של ממש. כבעליה של חברת תרגומים, הרבה מלקוחותיי עוסקים בתחומים שהשתנו כליל בשנים האחרונות, בעקבות הקדמה הטכנולוגית חסרת התקדים ששטפה את העולם. אך גם תחום התרגום המקצועי עבר תהפוכה. קשה להשוות את התרגום של פעם אל מול עולם התרגום של היום. מדובר בתחום ששינה […]
מוקה

הרקע הנרחב שלי בתרגום מקצועי לא מסייע לי להבין את מוקה, החתולה שלי. תכונות אחרות דווקא כן. אני בעלים של חברת תרגום מצליחה עם לקוחות ברחבי העולם. אני מתרגמת מוסמכת כבר למעלה מעשרים שנה. אני מנהלת עשרות מתרגמים ומשימות תרגום מדי שבוע. ועדיין, למרות כל זאת, כשאני בבית ומוקה ניצבת מולי, אני נאלמת דום. אני […]
תרגום ואופנה

תרגום ואופנה: להלביש את המילים בגזרה המתאימה אופנה הפכה מזמן לאחד מגלגלי הכוח שמניעים את העולם. מדובר בתעשייה שמגלגלת מיליארדים של דולרים בשנה. סניפים של רשתות האופנה המובילות צצות ברחבי הגלובוס כמו פטריות אחרי הגשם (גם אצלנו), וטרנדים אופנתיים מתפשטים כאש בשדה קוצים. מה הקשר בין תרגום לאופנה? הרבה מאד, מסתבר. ביגוד, הנעלה ואקססוריז הם […]
תרגום ומוזיקה

שמות של להקות ושירים: לעברת או לא לעברת? אומרים שפעם היה פה שמח. היו החיפושיות, האבנים המתגלגלות, מחתרת הקטיפה, הדלתות ועוד. כמה אהבנו את להקות-העל הללו ואת שיריהן האלמותיים. אהבנו את הדרך בה הן שרו let it be, love me do, paint it black ו-light my fire. הן היו מאנגליה ומארצות הברית, ואנחנו מישראל – […]