תקופת החגים מזמנת למתרגמת ותיקה כמוני הזדמנות להרהר בסוגיה חשובה מאין כמוה: הרלוונטיות של רגישות תרבותית למקצוע התרגום.
ישראל היא מדינה מיוחדת מסיבות רבות. עבור מתרגמת כמוני, התחושה היא שאני יושבת בלב מרכז סואן של תרבויות, דתות ושפות. וזה נכון. יש כאן ערבוב נפלא של אנשים מכל הדתות (בעיקר יהדות, נצרות ואיסלאם, אבל לא רק) ובליל מרתק של שפות מכל העולם, שמתחככות זו בזו ללא הרף.
תקופת החגים ממחישה זאת באופן בולט ביותר. בין שמדובר בחנוכה, בחג המולד או בחג הקורבן, ניתן לחוש את חגיהן של הדתות השונות במרחב הציבורי הישראלי. כישראלית, אני חשה שהייצוג הרב-תרבותי במרחב הציבורי מרחיב את אופקיי. כמתרגמת, אני מרגישה שהרב-תרבותיות הישראלית מחדדת את הרגישות התרבותית שלי.
רגישות תרבותית היא כלי מאד חשוב בארסנל הכלים של המתרגם. מדוע? ראשית, מפני שתרגום עוסק בהעברה של טקסט משפה אחת לשפה אחרת, וזאת למעשה פעולה שמתרגמת תרבות מסוימת לתרבות מסוימת אחרת. לכן ידיעת שתי שפות על בוריין אינה תנאי מספיק כדי להיות מתרגם טוב (או אפילו מתרגם בינוני), כי תרגום אינו מסתכם בהפיכת טקסט בעברית לטקסט מקביל באנגלית, בצרפתית או בספרדית. ישנן רגישויות שצריך לקחת בחשבון.
לדוגמה: קחו את חג סוכות. נניח שהייתם צריכים לתרגם טקסט קצר על סוכות לאנגלית. כיצד הייתם מתרגמים "סוכות"? התרגום המילולי לסוכה הוא bower. אבל כפי שכל מתרגם יודע, המילה bower לא מתאימה בהקשר של סוכת חג. זה משאיר אותנו עם שתי אופציות: או לתרגם את "סוכות" לשמו הרשמי של החג באנגלית, כפי שמופיע בברית הישנה באנגלית, והוא Feast of Tabernacles, או לכתוב Sukkot, כפי שמכנים את החג אנשים רבים גם מחוץ לישראל (לרבות יהדות התפוצות).
אז איך מחליטים? תלוי מי קהל היעד. אם קהל היעד הוא אנשים שאינם חוגגים את סוכות ואינם מכירים את החג, אפשר ללכת על Feast of Tabernacles. אם קהל היעד מורכב ברובו מיהודים, או מאנשים שמכירים את החג, אז עדיף ללכת על Sukkot מתוך כבוד למורשת היהודית של החג ולשם נטיעת תחושה של פמיליאריות ואותנטיות בטקסט. אפשר גם לציין את שני השמות (אחד בסוגריים).
כישראלים דוברי עברית, אנו מכירים דוגמה דומה הקשורה לתרגום של החג המוסלמי עיד אל אדחא. רבים מכירים אותו כ"חג הקורבן". השאלה היא כיצד לייצג את שמו של חג זה בטקסט עברי – כחג הקורבן או כעיד אל אדחא? כמו במקרה של סוכות, אני סבורה שהדבר תלוי הן במאפייני קהל היעד והן במידה הרצויה של אותנטיות וקרבה למקור.
לסיכום, רגישות תרבותית היא בגדר תכונת חובה לכל תרגם טקסטים מקצועי. ושיהיה לכולנו חג שמח!