תרגום מכונה לעומת מתרגם אנושי

111תרגום מכונה

מכונות במקום אנשים ומהירות לפני איכות. פני התרגום לאן?

בדומה לתחומים מקצועיים רבים, עולם התרגום משנה את פניו כתוצאה מהתפתחויות טכנולוגיות.

האמת, המהפכה כבר ממש כאן. מילונים עבי כרס? אאוט. מילונים מקוונים? אין. ידע בלתי נדלה בשפות ובניואנסים תרבותיים? בקרוב אאוט. תוכנות תרגום חכמות? אין בריבוע. אבל העתיד יהיה קיצוני עוד יותר. השאלה היא: האם זה כל כך גרוע?

עתיד התרגום אמור להישלט על ידי מה שמכונה "תרגום מכונה", או machine translation באנגלית. תוכנות חכמות יוכלו לקחת פסקאות שלמות ולתרגמן כהרף עין. פסקאות? עמודים! עמודים? ספרים! למעשה, קיימות כבר תוכנות שעושות את זה.

כיום אין עוררין שתרגום מכונה הוא "לא משהו", בלשון המעטה. איכות התרגום ירודה, כיוון שתוכנות עדיין אינן יכולות לזהות ניואנסים תרבותיים והקשרי שפה עדינים. התוכנה מסוגלת להרכיב משפטים מבחינה תחבירית, אך לא מבחינה סמנטית. ואין מה לעשות, תרגום איכותי תמיד יהיה לו את המגע האנושי המקצועי ואת הליטוש הסמנטי הנכון. וזו הסיבה שהעולם נשען עדיין על חברות תרגום מקצועיות ועל כוח אדם מיומן הבקיא ברזי התרגום.

אך כמו שהעתיד, שהוצג לנו בסרטים עתידניים שונים ומשונים (בלייד ראנר, מישהו?), הולך ומתקרב, ייתכן שבעתיד תוכנות תרגום ישתכללו עד כדי כך, שהן יצליחו לפצח את האתגר הסמנטי. עד אז, עדיף לדבוק במתרגם אנושי. אך החשש הגדול הוא דווקא ממגמה אחרת, והיא פגיעה בסטנדרטים של איכות התרגום, עד כדי כך שלקוחות יעדיפו תרגום זול ומיידי ללא הקשר תרבותי, על פני תרגום איכותי ועשיר בהתאמות לוקאליות. במקרים כאלה אני אומרת ללקוחותיי: האם שווה לכם לסכן את מוניטין החברה שלכם, עבור תרגום שנעשה על ידי תוכנה וללא בקרה אנושית? תשובתם תמיד זהה: זה ממש לא שווה.

יכול גם להיות, שתוכנות התרגום מציבות לנו המתרגמים אתגר כה גדול, עד שניאלץ לשכלל את כישורינו ולהפוך למהירים, לטובים ולמגוונים עוד יותר. זהו בהחלט תרחיש ריאלי. חברות תרגום רבות אף החלו להציע שירותי עריכה, תרגום שיווקי ועוד – מה שמעלה את הערך המוסף בעשרות מונים.

לסיכום, חברות תרגום עומדות בפני אתגר גדול. ההימור שלי? כל עוד עולם העסקים והמגזר הציבורי רוצים לתקשר עם מקביליהם בעולם ברמה הגבוהה ביותר שניתן, חברות תרגום ימשיכו להישאר גורם חיוני וחשוב בשוק הגלובלי הדינאמי.

 

 

תגובות

כתיבת תגובה