תרגום ואופנה

תרגום ואופנה

תרגום ואופנה: להלביש את המילים בגזרה המתאימה

אופנה הפכה מזמן לאחד מגלגלי הכוח שמניעים את העולם. מדובר בתעשייה שמגלגלת מיליארדים של דולרים בשנה. סניפים של רשתות האופנה המובילות צצות ברחבי הגלובוס כמו פטריות אחרי הגשם (גם אצלנו), וטרנדים אופנתיים מתפשטים כאש בשדה קוצים.

מה הקשר בין תרגום לאופנה? הרבה מאד, מסתבר. ביגוד, הנעלה ואקססוריז הם אוניברסליים – תיק הוא תיק בכל מקום, כנ"ל שמלה, כנ"ל חולצה יפה. לא צריך לתרגם את הבד ואת התפירה, אבל את כל מה שמסביב – הקטלוגים, המודעות, אתרי האינטרנט הנלווים – צריך גם צריך. וכשמדובר בכמויות של פריטים שאמורים להימכר ברחבי העולם, כדאי לבצע את התרגום באופן נכון וחכם.

אז איך מתרגמים אופנה? קודם כל, צריך לוודא שהמתרגם יודע להתאים את התרגום למונחים המקומיים המקובלים. לדוגמה: בישראל אין צורך לתרגם את המילה collection, אלא רק לבצע התאמה מילולית קלה (קולקציה). אין צורך לתרגם מילה כמו skinny, כי בישראל אומרים סקיני. כנ"ל לגבי מידות: מידות נשארות s m l xl xxl ולא מתורגמות מילולית. מי אמר מדיום או לארג' ולא קיבל?

כמו כן, כשמדובר בעברית, על המתרגם לוודא את התאמת הטקסט לקהל היעד (גברים או נשים). "העונה תלבשי לבן" מחד, ו"מה שאתה לובש מגדיר את מי שאתה" מאידך. אבל הדבר החשוב ביותר הוא ההיבט השיווקי. כי כשמדובר בתרגום אופנה, כמעט תמיד יידרש תרגום שיווקי. וכידוע, תרגום שיווקי הוא תרגום לא קונבנציונלי, מעט קפריזי, שמתאים את עצמו לתרבות היעד ודורש מהמתרגם לגלות יצירתיות עילאית.

תרגום אופנה זה סלוגנים, פסקאות שיווקיות לקטלוג, שמות למוצרים, טקסט לשלטי חוצות ועוד. כל זה, בין שנכתב במקור באנגלית, בצרפתית, באיטלקית או בכל שפה אחרת, חייב לעבור לוקליזציה לעברית. איך עושים זאת נכון? כיצד מלבישים את המילים בגזרה הנכונה? בסופו של דבר, המתרגם צריך להיות סטייליסט של מילים. בדיוק כמו הבגדים עליהם הוא כותב, הוא צריך להיות בעל style. וזה, גבירותיי רבותיי, הדבר הכי חשוב.

Either you have it, or you don't

 

 

 

תגובות

כתיבת תגובה