תרגום אוטומטי, נשמע פשוט ומפתה?

תרגום אוטומטי

תרגום אוטומטי נשמע פשוט ומפתה, אך עלול להסתיים במפח נפש עסקי.
חושבים לרקוד עם המכונה? היזהרו.

בשנים האחרונות חווה עולם התרגום מהפכה טכנולוגית. פעם היינו מתרגמים עם מילונים עבי כרס. בקושי היה דוא"ל. לוחות הזמנים היו מרווחים יותר. אבל פתאום העולם הפך לסוג של מסלול מרוצים וכעת כולם רוצים הכל עכשיו, מהר, מיד. גם שירותי תרגום.

מצד אחד – אין בעיה. העולם הפך במקביל גם לגלובלי יותר, וחברות התרגום החלו לשגשג. תרגום מסמכים עסקיים הפך לתחום מבוקש. לקוחות דרשו עבודה בהיקפים גדולים יותר – וחברות התרגום גייסו עובדים נוספים והתייעלו בהתאם.

אך במקביל קרה גם משהו נוסף – תרגום המכונה נכנס לשוק.
התרגום האוטומטי מסוגל לתרגם טקסטים באופן מיידי והוא גם יותר זול, ולכן הוא כה מפתה. הבעיה היא שמדובר בתוכנה. היא אולי מהירה יותר, אבל אין לה את הרגישות הסמנטית של המתרגם המקצועי שעובד בחברת שירותי תרגום. אין לה שיקול דעת – היא מתוכנתת. לכן בכל הקשור ללוקליזציה והתאמה תרבותית אופטימלית של טקסט, תרגום המכונה לוקה בחסר. וזה האנדרסטייטמנט של העשור.

למה אני כותבת על זה? על מנת להזהיר מפני נזק עסקי. תרגום מסמכים הוא דבר עדין ורגיש. ישנן מילים רבות בעלות מספר פירושים – ובמקרים רבים המכונה אינה יכולה להבין את הפירוש הנכון. התוצאה עלולה להיות מביכה או לא מובנת במקרה הטוב, וקטסטרופלית במקרה הרע.

מספר דוגמאות משעשעות להמחשה:

  • דמיינו מסעדה שידועה בגולש ההונגרי שלה, שמדפיסה מאות תפריטים בהם כתוב Hungarian surfer. מתרגום מקצועי לא היה טועה כך. תוכנת תרגום? יש סיכוי. אגב, יש שמועה על מסעדה שתרגמה פילה בקר ל-elephant beef. יאמי!
  • דמיינו שוקולטייר שמזמין אריזה בה כתוב באנגלית "שוקולד פרווה". הוא אמור לקבל את הכיתוב chocolate parve, אבל מקבל chocolate fur. לא נעים (ולא טעים).
  • דמיינו חברת מעליות שמזמינה שילוט לכל מעליות הנכים שברשותה, עם הכיתוב "מעלית נכים" באנגלית. החברה עושה שימוש בתוכנת תרגום. כעת דמיינו שהיא מקבלת אלפי שלטים ועליהם הכיתוב disabled elevator, כלומר מעלית לא בשימוש.

הבנתם את הפרינציפ. אלו דוגמאות מביכות שעלולות לעלות לבעלי עסקים לא מעט כסף. אבל ישנם מקרים גרועים בהרבה – הקשורים לחוזים, תכתובות רגישות ועוד. לא כדאי להפקיד תרגומים רגישים בידי תוכנות תרגום. זה לא שווה את זה.

כשאתם דורשים תרגום, עליכם לוודא שהוא ברמה הגבוהה ביותר. כשאתם פונים לתוכנת תרגום, אתם למעשה עושים בדיוק ההיפך, כי הסיכוי לתרגום קלוקל גדל. כשמדובר בחומרים שיווקיים, זה עלול לגרום לפגיעה בתדמית הציבורית. כשמדובר בחוזים או בהוראות הפעלה, זה אף עלול להוביל לתביעה משפטית בשל גרימת נזק.

זקוקים לשירותי תרגום? פנו לחברת תרגום מקצועית, בעלת קבלות מוכחות וניסיון נרחב בתחום הרלוונטי.

תגובות

כתיבת תגובה